Uguisubari (鴬張り)

Ieri alaltaieri, asteptand o prietena sa mergem impreuna la un film, am intrat intr-o librarie Diverta si am inceput sa ma uit la ultimele carti scoase. Bineinteles ca cele doua pe care am ales sa le rasfoiesc (dupa ce am trecut repede de raftul intreg dedicat cartilor Twilight&co.) aveau titluri care ma duceau cu gandul la Japonia.

Mi-am dat repede seama ca prima Dragostea e un bonsai de Alice Nastase nu avea nimic in comun cu Japonia decat corelarea mea personala dintre bonsai si tara soarelui rasare. Desi planuiesc sa o cumpar, ca mi-a parut draguta, nu despre ea vreau sa vorbesc.

A doua carte pe care am rasfoit-o se numea Sa nu trezesti podeaua privighetoare de Lian Hearn, din trilogia Povestilor clanului Otori. Desi autorul afirma la inceputul cartii ca tara despre care vorbeste nu exista, el cam da in Japonia cu descrierile, numele si modul de prezentare a actiunii.

In primul rand nu stiam foarte tare ce inseamna podele privighetoare, problema pe care o am deseori cand vine vorba de un termen japonez tradus in romana.

Ajunsa pe net am cautat pe google, direct in engleza "nightingale floors" si bineinteles ca mi-a venit raspunsul: uguisubari! Stiam de existenta lor doar in castelul Nijo din Kyoto, dar pare-se ca sunt destul de raspandite prin castelele de nobili. Si mi se pare normal, fiindca cum altfel ai proteja nobilii de atacuri, decat semnalizand de la mare distanta ca cineva a intrat in castel.

Postez un video sa vedeti ce dragut suna.

0 comentarii:

Trimiteți un comentariu